Grande partecipazione di pubblico per l’evento “Andrea Camilleri: l’uomo, lo scrittore, il traduttore”, organizzato dalla Fondazione Cavour con il patrocinio dell’Ambasciata d’Italia in Lussemburgo,  tenutosi ieri (giovedì 23 ottobre), presso l’Auditorium Intesa Sanpaolo di Lussemburgo-città

L’iniziativa si inserisce nel quadro delle celebrazioni per il centenario della nascita di Andrea Camilleri (1925–2025), maestro della letteratura italiana contemporanea, amatissimo in tutto il mondo per il suo linguaggio inconfondibile e per la creazione del celebre commissario Montalbano. Durante la serata, il numeroso pubblico ha potuto approfondire le molteplici sfaccettature della figura di Camilleri grazie agli interventi del professor Giovanni Capecchi, docente di Letteratura italiana all’Università per Stranieri di Perugia e della professoressa Simona Mambrini, docente di Lingua e mediazione linguistica francese.

Il professor Capecchi ha ripercorso con passione e competenza le tappe della carriera letteraria di Camilleri. Dagli esordi come poeta nel 1946, passando per gli articoli e i testi teatrali, fino al trasferimento a Roma nel 1949, dove intraprese una brillante carriera nel mondo del teatro, della radio e della televisione. In RAI produsse celebri sceneggiati come Maigret e Sheridan e insegnò al Centro Sperimentale di Cinematografia. Nel 1994, con la pubblicazione de “La forma dell’acqua”, Camilleri diede vita al personaggio del commissario Montalbano, inaugurando la fortunata serie ambientata nella Sicilia immaginaria di Vigàta. Da quel momento, la sua fama conobbe una straordinaria ascesa, rendendolo uno degli autori italiani più letti e tradotti nel mondo.

Capecchi ha sottolineato come la leggerezza e l’ironia di Camilleri derivassero dalla sua capacità di “togliere peso alla realtà”: una realtà complessa, che attraverso la sua penna diventava accessibile, divertente e profondamente umana.

La professoressa Simona Mambrini ha offerto un’interessante analisi linguistica dell’opera di Camilleri, soffermandosi sull’uso originale e innovativo della lingua. Come ha spiegato, Camilleri non è un autore dialettale in senso stretto: utilizza il dialetto in modo intelligente, come strumento per ampliare i confini dell’italiano. Attribuisce al dialetto la funzione di un serbatoio espressivo, da cui attinge parole ed espressioni che l’italiano standard non riesce a contenere, trasformandolo in una lingua viva e ibrida, un “italiano geneticamente modificato”. Questa scelta non nasce dal desiderio di creare una lingua artificiale, ma dalla volontà di rendere il parlato autentico, vicino alla vita quotidiana dei personaggi e al senso di comunità che anima le sue storie. Come un traduttore, Camilleri guida il lettore nel ricavare dal contesto il significato di termini sconosciuti, permettendo di entrare in contatto diretto con la cultura e la sensibilità siciliana. La professoressa Mambrini ha, inoltre, ricordato le difficoltà che i traduttori incontrano nel restituire questa ricchezza linguistica in altre lingue, sottolineando come il linguaggio stesso, nei romanzi di Camilleri, diventi un vero e proprio personaggio — come ha osservato Pau Vidal, uno dei suoi più noti traduttori.

La serata si è conclusa con un sentito omaggio a uno scrittore che è stato non solo narratore e regista, ma anche interprete profondo della società italiana, capace di restituirne con grazia, ironia e umanità le ombre e la bellezza.

Amelia Conte

Potrebbe interessarti anche questo

“Pluralismo sotto pressione: tra crisi dei media, intelligenza artificiale e il ruolo chiave dell’Europa”

Chiara Genisio, vicepresidente vicario della Federazione Italiana Settimanali Cattolici (FISC) e Stefano Stimamiglio, direttore di Famiglia Cristiana intervistano Alberto Barachini, Sottosegretario alla Presidenza del Consiglio dei ministri con delega all’informazione e all’editoria Informazione, democrazia e sfida digitale. In un tempo in cui…

Nuove iniziative promuovono l’integrazione dei migranti e la coesione sociale in Lussemburgo

Tre nuovi piani d’azione nazionale, progetti che coprono diverse aree legate all’integrazione dei migranti, il patto cittadino e una “cassetta degli attrezzi” destinata ai Comuni per promuovere il rispetto e la tolleranza a livello locale. Resoconto delle azioni del Ministero…

Apertura e trasparenza: la Corte di giustizia dell’Unione europea modernizza la sua comunicazione digitale

La Corte ha lanciato tre importanti novità per una migliore informazione del pubblico e dei professionisti del diritto: un sito web ripensato, un motore di ricerca modernizzato e una nuova piattaforma audiovisiva al servizio dei cittadini europei Questa evoluzione si…

Nicolas Tenerani: “Il mio Frank, tra omaggio al film e libertà teatrale”

Dal 6 novembre scorso, il Capitol Theater di Düsseldorf ospita la prima tedesca di Mrs. Doubtfire – Das Musical, diretto dal pluripremiato Jerry Zaks, con libretto di Karey Kirkpatrick e John O’Farrell, con le musiche dei fratelli Wayne e Karey…