{"id":12509,"date":"2021-01-01T00:00:00","date_gmt":"2020-12-31T23:00:00","guid":{"rendered":"https:\/\/bleuciel.lu\/passaparola\/1970\/01\/01\/da-napoli-al-granducato-lungo-sentieri-di-carta\/"},"modified":"2023-02-14T15:56:09","modified_gmt":"2023-02-14T14:56:09","slug":"da-napoli-al-granducato-lungo-sentieri-di-carta","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/passaparola.info\/web\/2021\/01\/01\/da-napoli-al-granducato-lungo-sentieri-di-carta\/","title":{"rendered":"Da Napoli al Granducato lungo sentieri di carta"},"content":{"rendered":"<p style=\"text-align: center;\"><a href=\"https:\/\/passaparola.info\/web\/wp-content\/uploads\/2021\/01\/Agostini_2.jpg\"><img  loading=\"lazy\"  class=\"alignnone size-medium wp-image-28350 pk-lazyload\"  alt=\"Agostini_2\"  src=\"data:image\/png;base64,iVBORw0KGgoAAAANSUhEUgAAAAEAAAABAQMAAAAl21bKAAAAA1BMVEUAAP+KeNJXAAAAAXRSTlMAQObYZgAAAAlwSFlzAAAOxAAADsQBlSsOGwAAAApJREFUCNdjYAAAAAIAAeIhvDMAAAAASUVORK5CYII=\"  width=\"224\"  height=\"300\"  data-pk-sizes=\"auto\"  data-pk-src=\"https:\/\/passaparola.info\/web\/wp-content\/uploads\/2021\/01\/Agostini_2.jpg\" ><\/a><\/p>\n<p><b>Esce nei prossimi giorni il secondo libro a cura di <i>PassaParola Editions<\/i>. Si tratta della versione francese de <i>I Giardini di Pfaffenthal <\/i>di Bruno Agostini: ambientato in Lussemburgo e con la prestigiosa traduzione di Oreste Sacchelli.<\/b><\/p>\n<p><b>Abbiamo intervistato l\u2019autore<\/b><\/p>\n<p><b>Come nasce l\u2019idea di questo libro e la relativa traduzione in francese?<\/b><\/p>\n<p>Dopo quattro romanzi di ambientazione napoletana \u00e8 nato il desiderio di rendere omaggio, nell\u2019ambito delle mie possibilit\u00e0 e capacit\u00e0, al Lussemburgo, che ormai considero una mia seconda \u201cmadre\u201d, insieme all\u2019Italia. D\u2019altra parte, non si pu\u00f2 vivere 40 anni in un luogo senza che se ne conosca, seppur non approfonditamente, la storia. Si tratta pure di divenire maggiormente consapevoli della realt\u00e0 che ci circonda, comprendendone di pi\u00f9 gli antefatti. La scelta dei personaggi e del periodo storico deriva dall\u2019aspirazione di proporre, a cominciare da me stesso, una riflessione sull\u2019idea del male, originato dagli uomini, in senso generale. Un male che spesso abbiamo considerato ombra del passato e che, invece, continua a riproporsi, caso mai in forme diverse, pi\u00f9 subdolo e sovente irriconoscibile, ancora oggi onnipresente. Le amiche di <i>PassaParola Editions <\/i>hanno colto in questa storia lussemburghese un potenziale interesse anche da parte di un pubblico di lingua francese, a cominciare da quello locale. Se ne \u00e8 discusso e con condiviso entusiasmo si \u00e8 giunti alla decisione di tradurre il romanzo. Colgo l\u2019occasione per ringraziare di cuore tutte le persone che si sono impegnate a fondo e con generosit\u00e0 alla realizzazione di questo progetto.<\/p>\n<p><b>Maria Luisa Caldognetto, autrice della tua prefazione, dice sempre che un libro tradotto \u00e8 \u201cun nuovo libro\u201d. Tu cosa ne pensi?<\/b><\/p>\n<p>La professoressa Caldognetto \u00e8 donna sensibile e intelligente e non posso che condividerne il pensiero. Allo stesso tempo, mi auguro che sia vero anche quanto espresso a tale proposito da John Dryden: \u201cuna cosa ben detta conserva il suo sapore in tutte le lingue\u201d.<\/p>\n<p><b>Altri progetti letterari in cantiere?<\/b><\/p>\n<p>Sono in una fase che mi trova a riflettere, a raccogliere idee che, probabilmente, un giorno mi condurranno alla stesura di un nuovo romanzo. Per scaramanzia, da buon napoletano, consentitemi al momento di non dire nulla di pi\u00f9.<\/p>\n<p><b>\u00a0<\/b><b>LA STORIA<\/b><\/p>\n<p>L\u00e9on Gu\u00e9mar e Alo\u00ffse Kirschenbaum sono i due protagonisti, le cui vite si intrecciano sebbene non si parlino mai. Il primo, scampato alla furia del Nazismo, convive con i fantasmi del passato stemperati nella passione per il giardinaggio. Il secondo \u00e8 un ispettore di polizia: ipocondriaco, metodico, dalla vita fin troppo routinaria, e destinato a indagare su un caso davvero inquietante\u2026<\/p>\n<p><strong>Maria Grazia Galati<\/strong><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><b>L\u2019AUTORE<\/b><\/p>\n<p><a href=\"https:\/\/passaparola.info\/web\/wp-content\/uploads\/2021\/01\/Agostini_1.jpeg\"><img  loading=\"lazy\"  class=\"alignnone size-medium wp-image-28349 pk-lazyload\"  alt=\"Agostini_1\"  src=\"data:image\/png;base64,iVBORw0KGgoAAAANSUhEUgAAAAEAAAABAQMAAAAl21bKAAAAA1BMVEUAAP+KeNJXAAAAAXRSTlMAQObYZgAAAAlwSFlzAAAOxAAADsQBlSsOGwAAAApJREFUCNdjYAAAAAIAAeIhvDMAAAAASUVORK5CYII=\"  width=\"290\"  height=\"300\"  data-pk-sizes=\"auto\"  data-pk-src=\"https:\/\/passaparola.info\/web\/wp-content\/uploads\/2021\/01\/Agostini_1.jpeg\" ><\/a><\/p>\n<p><b>Bruno Agostini <\/b>nasce a Napoli, dove trascorre gran parte della propria giovinezza laureandosi all\u2019<i>Univer<\/i><i>si<\/i><i>t\u00e0 Orientale<\/i>. Nel 1973 inizia a lavorare nella finanza e continua a farlo anche a Lussemburgo, dove si trasferisce con la famiglia nel 1980. Nel 2009 comincia a scrivere. Ha al suo attivo 5 romanzi, editi da <i>Robin Edi<\/i><i>zioni <\/i>(Roma). <i>I giardini di Pfaffenthal<\/i> \u00e8 il suo primo romanzo tradotto in francese. Agostini \u00e8 anche presidente della scuola privata <i>OTR International <\/i><i>School <\/i>e della <i>Fondation Cavour<\/i>.<\/p>\n<p><b>In vendita presso l\u2019editore e nelle librerie dal 15 dicembre:<\/b><\/p>\n<p>Alinea<\/p>\n<p>Ernster<\/p>\n<p>LIBRAIRIE\u00a0FRAN\u00c7AISE<\/p>\n<p>Ern<\/p>\n<p><b>446 pagine, 25 euro<\/b><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><b>\u00a0<\/b><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"Esce nei prossimi giorni il secondo libro a cura di PassaParola Editions. Si tratta della versione francese de I Giardini di Pfaffenthal di Bruno Agostini: ambientato in Lussemburgo e con la prestigiosa traduzione di Oreste Sacchelli. Abbiamo intervistato l\u2019autore Come&hellip;\n","protected":false},"author":2,"featured_media":8983,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_seopress_robots_primary_cat":"","_seopress_titles_title":"","_seopress_titles_desc":"","_seopress_robots_index":""},"categories":[7648,8487,29],"tags":[7972,6245,7973,7974,7975,73,666,1206,115,5750,7976],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/passaparola.info\/web\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/12509"}],"collection":[{"href":"https:\/\/passaparola.info\/web\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/passaparola.info\/web\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/passaparola.info\/web\/wp-json\/wp\/v2\/users\/2"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/passaparola.info\/web\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=12509"}],"version-history":[{"count":1,"href":"https:\/\/passaparola.info\/web\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/12509\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":15758,"href":"https:\/\/passaparola.info\/web\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/12509\/revisions\/15758"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/passaparola.info\/web\/wp-json\/wp\/v2\/media\/8983"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/passaparola.info\/web\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=12509"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/passaparola.info\/web\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=12509"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/passaparola.info\/web\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=12509"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}